Pripremajući tekst o tome koji začini se slažu sa kojim namirnicama, primjetila sam da se često miješaju dva pojma: kim i kumin. U našem jeziku, oba naziva se koriste za isti začin, a nekim rječnicima je navedeno da su to sinonimi, što je pogrešno.
Greška se potkrala i u nekim enciklopedijama aromatičnog bilja, gdje se za oba pojma vezuje biljka pod latinskim imenom Carum carvi. Kako ćemo vidjeti, zamjena naziva česta je u Evropi, što zbog porijekla imena, što zbog sličnosti samog sjemena ove dvije biljke koje se koriste kao začin.
Ove dvije biljke pripadaju porodici štitarki (Apiaceae, Umbelliferae) kao i anis i kopar, ali su dva različita začina i ne mogu se koristiti jedan umjesto drugog.
Postoji u našem jeziku sličan naziv za još jednu biljku, koja se često miješa sa kimom i kuminom, a to je tzv. crni kumin. Crni kumin je još i poznat kao čurekot i ćurukot ( i još par verzija), a njegov latinski naziv je Nigella sativa. Čurekot pripada porodici žabnjaka (Ranunculaceae) i više je sličan maku nego kimu i kuminu i često se koristi za dobijanje ulja koje je vrlo cijenjeno u arapskim zemljama.
Kratki pregled izgleda i naziva ovih biljaka:
KIM | KUMIN | ČUREKOT |
lat: Carum carvi eng: Caraway, Wild cumin, Carvies, Carrowayslo: kumina druga imena: Kiml,divlji kim, obični kim,livadni kim |
lat: Cuminum cyminum eng: Cumin slo: Orientalska kumina druga imena: perzijski kumin,rimski kumin,slatki kumin, jira |
lat: Nigella sativa eng: Nigella,Black cumin, Black seed druga imena: čorokot,ćurokot, čurukot, čorokut |
Carum carvi: KIM:
Cuminum cyminum: KUMIN:
Nigella sativa: ČUREKOT:
Pri preuzimanju teksta/sadržaja sa web stranice iftarskimeni.com dužni ste navesti izvor i staviti link na izvorni sadržaj!